Revista presei
7 februarie 2020
Scădere cu 2.770 de locuri fără taxă în facultăţile de stat, propusă de CNSPIS după ce numărul tinerilor care anul trecut aveau 17 ani s-a redus cu aproape 13 mii de persoane faţă de 2016
- edupedu.ro
Numărul locurilor pentru licenţă, finanţate de la bugetul de stat pentru anul universitar 2020-2021, este de 61.000, potrivit propunerii făcute ministerului Educaţiei de către Consiliul Naţional de Statistică şi Prognoză în Învăţământul Superior. Pentru anul trecut cifra de şcolarizare pentru licenţă a fost de 63.771 de locuri. Este pentru prima dată în ultimii 5 ani când organismul care fundamentează cifra de şcolarizare pentru facultăţi (CNSPIS) propune o scădere atât de mare a numărului locurilor bugetate pentru studenţii care intră la facultate.
“Propunerea CNSPIS este alocarea unei cifre de școlarizare de 61.000 de locuri pentru studiile universitare de licență pentru învățământul public, cu excepția învățământului militar”, se arată în documentul citat.
PIAȚA MUNCII - eComJobs.ro lansează Ghidul Angajării în eCommerce: informații despre conceperea anunțurilor de angajare
- start-up.ro
eComJobs.ro, un site de recrutare dedicat magazinelor online din România, lansează Ghidul Angajării în eCommerce. Ghidul conține informații utile pentru conceperea unor anunțuri de angajare cu specificații mai clare și așteptări mai realiste din partea angajatorilor din comerțul online.
Totodată, poate fi văzut și ca un ghid pentru angajații care vor să se specializeze într-un singur domeniu de activitate, dar nu știu ce responsabilități sau cerințe presupun joburile din domeniul online.
Ghidul Angajării în eCommerce poate fi comandat online, la un preț de 59 de lei, de pe ghid.ecomjobs.ro, cu livrare gratuită în țară și este împărțit pe capitole sub forma departamentelor din cadrul unui magazin online (Programare, Achiziții, Marketing, Creație, Vânzări, Logistică, Financiar, Juridic, Resurse Umane).
În microsite-ul dedicat ghidului, proprietarii de magazine online au la dispoziție o unealtă gratuită cu ajutorul căreia pot identifica în mod corect funcția unui viitor angajat, în funcție de responsabilitățile pe care ar vrea să i le atribuie.
ROMÂNIA ÎN LUME - Bilanţ Festivalul artelor Europalia - Peste 150.000 de persoane au participat la cele 250 de evenimente culturale prezentate de România în Europa
- news.ro
Peste 150.000 de persoane au fost prezente la cele aproximativ 250 evenimente care au reprezentat creativitatea românească în lume prin arte vizuale, muzică, cinema, literatură, artele spectacolului în cadrul Festivalului artelor Europalia, ediţia a 27-a, la care România a fost ţară invitată de onoare în perioada 2 octombrie 2019 – 2 februarie 2020.
Festivalul Europalia, proiect de ţară, a fost organizat împreună cu Institutul Cultural Român (ICR).
La cea de-a 27-a ediţie a Festivalului Internaţional de Arte Europalia, artiştii români au prezentat expoziţii, spectacole, concerte în Belgia, dar şi în alte ţări – Regatul Unit al Marii Britanii, Franţa, Olanda, Luxemburg şi Germania.
Evenimentele au avut loc în oraşele Bruxelles, Gent, Bruge, Leuven, Liège, Luxemburg, Amsterdam, Aachen şi Lille.
Chiar în ultima zi, principala expoziţie „Brâncuşi. Sublimarea formei“ de la Palatul Artelor Frumoase Bozar, a înregistrat un record de vizitatori. Nu mai puţin de 2.500 de persoane au stat la rând să poată intra în muzeu să admire operele sculptorului român.
În total, în perioada 2 octombrie 2019 – 2 februarie 2020, expoziţia curatoriată de Doina Lemny, cu opere ale sculptorului român împrumutate din Tate Gallery din Londra, Muzeul Rodin, Centrul Pompidou din Franţa, Muzeul Hirshhorn din Washington şi Muzeul Guggenheim din New York, Muzeul Naţional de Artă al României, Muzeul de Artă din Craiova şi din colecţia Academiei Române, a fost vizitată de 116.000 de persoane din toate colţurile lumii. Majestăţile Lor Regele Philippe al Belgienilor şi Regina Mathilde, alături de preşedintele României, Klaus Iohannis, au vizitat expoziţia „Brâncuşi. Sublimarea formei”, la deschiderea festivalului, pe 1 octombrie 2019.
Koen Clement, manager general Europalia Internaţional, a mulţumit partenerilor români la întâlnirea dintre specialiştii români şi belgieni, care a marcat finalul expoziţiei „Brâncuşi. Sublimarea formei”. La această dezbatere, desfăşurată pe 1 februarie 2020 la Maison des Arts, Universitatea Liberă din Bruxelles, a fost apreciată opera şi personalitatea marelui Brâncuşi.
Universitatea Bucureşti, parteneriat cu gigantul KPMG pentru modernizarea educaţiei şi a cercetării avansate în guvernanţă publică
- adevarul.ro
Universitatea din Bucureşti şi KPMG anunţă semnarea unui parteneriat menit dezvoltării şi modernizării învăţământului şi cercetării avansate în domeniul guvernanţei publice şi private, precum şi a unei mai bune integrări şi colaborări între mediul academic şi mediul de afaceri.
Cele două instituţii îşi propun alinierea standardelor academice româneşti la cele mai inovative evoluţii europene şi globale pe linia învăţământului doctoral. Relansarea programelor doctorale în contextul românesc presupune şi o redefinire a modelului de învăţământ şi de cercetare avansată. Facultatea de Administraţie şi Afaceri a Universităţii din Bucureşti are în plan crearea unui nou program doctoral în studii administrative, cu un accent pe legătura dintre cercetarea fundamentală şi aplicaţiile ei în domeniul organizaţional şi al sistemelor de guvernanţă. KPMG va susţine acest proiect, pornind de la experienţa şi capabilităţile globale avute de companie în colaborarea cu mediul academic.
PORTRET ONLINE - Interviu cu scriitorul și traducătorul timișorean Radu Pavel Gheo: „Producem marfă spirituală cu entuziasm mare și cerere mică“
- suplimentuldecultura.ro
Când nu scrie, Radu Pavel Gheo traduce din engleză în română pentru Editura Polirom. Cea mai recentă carte pe care a tradus-o este Prăbușirea, „un volum superb al lui Francis Scott Fitzgerald“. I-ar plăcea să traducă Shakespeare, dar crede că este peste puterile sale. Într-un interviu pentru „Suplimentul de cultură“, Gheo a vorbit despre începuturile lui în zona traducerilor, despre provocări, metode și lumi paralele.
Ești și scriitor, și traducător. Faptul că scrii te ajută la momentul traducerii sau mai mult te încurcă?
Mă ajută, sigur că mă ajută. Dar cel mai mult mă ajută, cum mă ajută și la scrisul propriu-zis, faptul că sunt cititor. Ca să cunoști bine limba din care traduci, dar mai ales și mai mult limba în care traduci, registrele ei, vocabulele potrivite, să prinzi tonul, vocea cărții, să recunoști și să refaci aluziile culturale – atât cât e posibil –, trebuie să fi citit mult și variat. Traduci nu doar dintr-o limbă în alta, ci și dintr-o cultură literară în alta, dintr-o epocă în alta – de exemplu, într-un fel folosești resursele limbii române când îl traduci pe Jack London, clasic american de la începutul secolului XX, și altfel când traduci un autor contemporan ca Philip Roth. Iar asta înveți citindu-i pe alții, inclusiv alți traducători. Ca peste tot în domeniul literaturii, și în traducere cărțile se fac din cărți.
Care a fost contextul în care ai început să traduci?
Prima carte tradusă a fost un roman SF foarte inteligent și foarte cunoscut, Contact al lui Carl Sagan, la propunerea bunului meu prieten, azi și editor, Horia Nicola Ursu. Noi ne știam din lumea diversă și, altfel, foarte solidară a scriitorilor și traducătorilor de science fiction. E un fel de confrerie francmasonică asta, a SF-iștilor de odinioară. Asta se întâmpla prin 1996-1997 și țin minte că am tradus romanul la o mașină de scris mecanică chinezească, Flying Fish. Din motive încâlcite, traducerea a apărut abia în 2006 la Editura Nemira, dar, cronologic, asta a fost prima mea traducere. Mai târziu, în 1998, în perioada petrecută de mine în Iași, o fostă colegă de facultate de-a Alinei (n.r.: Alina Radu, soția lui Radu Pavel Gheo) m-a recomandat la Editura Polirom ca potențial traducător, fiindcă mă știa serios, pasionat și sărac. Am dat o probă de traducere, apoi am primit o carte a unui cercetător bulgar, Iuri Stoyanov, despre erezia bogomililor, Tradiția ascunsă a Europei. A fost prima carte tradusă pe computer, pe primul meu computer, care – țin minte și acum – avea un hard disk de 700 MB (cu totul!). O am și acum pe computer, salvată în fișiere cu nume de tipul STO1DOC.doc, STO2DOC.doc, fiindcă Wordul de la acea vreme nu accepta nume mai lungi de opt caractere. A venit apoi primul premiu pentru traducere, la următoarea mea traducere, Leo Strauss, Cetatea și omul, tot la Polirom, apoi prima traducere literară (un roman de David Lodge, Muzeul Britanic s-a dărâmat) și de atunci traduc exclusiv pentru Polirom. Nu pentru că aș fi semnat un contract de exclusivitate cu editura, ci pentru că editura mi-a oferit mereu câte ceva de tradus, mi-a dat ocazia să-mi încerc puterile cu cărți și autori mari din literatura engleză și americană și, nu în ultimul rând, fiindcă a fost întotdeauna corectă și promptă când venea vorba de plata traducerii. Nu-i puțin lucru, să știi!
Ai un ordin de mărime, cam câte cărți ai tradus până acum?
Am un CV, deci pot verifica: 28 de cărți, unele de 250 de pagini, altele de 600-700. Cum s-a nimerit.